While planning your next global food tour it might be an idea to brush up on these food related sayings, just to break the ice, or sound a little bit more like a local. The english translations aren’t fantastic, but you’ll get the idea.
Teacher’s pet/Petit chouchou (French)
Petit chouchou literally translates to “little cabbage,” which is totally cute.
Mind your own onions/Occupe-toi de tes oignons (French)
A variant on minding your own beeswax.
The carrots are cooked!/Les carrots sont cuites! (French)
Simply means “we’re all done. It’s finished. Let’s move on.”
I give a cucumber/Me importa un pepino (Spanish)
“I don’t give a damn.” Well why not.
To slide in on a shrimp sandwich/Att glida in på en räkmacka (Swedish)
Evidently it’s super easy to slide around on shrimp, this saying refers to someone who got all the rewards and payoff without any of the work.
In the middle of everything like parsley/In mezzo come il prezzemolo (Italian)
Parsley is that one thing that’s always in Italian cuisine, and in other dishes around the world. If you’re in the middle of everything like parsley you’re in the way, get out of it!
Just like washing potatoes/芋を洗うよう(Japanese- Imo o arau yō)
Are you crammed like a bunch of sardines? Or like a bunch of tubers?
Hang noodles on someone’s ears/вешать лапшу на уши (Russian – veshat’ lapshu na ushi)
The Russian equivalent of pulling the wool over someones eyes. Lapsha can mean both “noodle” and “scrap of cloth” in Russian. Putting scraps of cloth over someone’s ears could block out the sound and make them temporarily “deaf,” and after awhile, the second meaning of the word lapsha was the one that took over.
You have tomatoes on your eyes/Sie haben Tomaten auf den Augen (German)
Everyone else is getting something that you’re missing, get with the program!